Библия в современном переводе — назначение, интерпретации
В настоящее время не только Российское библейское общество, но и другие издательства предлагают широкий спектр самых разных переводов переводов текстов Библии. Эти переводы иногда заметно отличаются друг от друга, но своим наличием дают не только возможность прочитать Слово на привычном и понятном языке, но и открыть читателю самые разные оттенки и нюансы перевода как в контексте, так и дать ему прямой подстрочный перевод.
Призывы отказа от новых переводов выглядят неубедительно. Достигая душ людей, нужно научиться говорить с ними на том языке, на котором они могут понять сказанное им Слово. Так же поступал и Иисус. Поэтому, предоставляя человеку свободу выбора в выборе текста, ему дается право самому определить тот язык общения, который ему будет доступен.
Современные интерпретации
Первый русский Синодальный перевод создавался два века назад на протяжении 60 лет. По окончании работы почти сразу стали появляться нарекания на особенности перевода. На русский литературный язык был в процессе постоянного формирования.
Число современных переводов достигло десятка, интерес к богословской литературе вызвал определенный сдвиг. Происходит не столько реформация устаревших текстов, сколько приближение их к реалиям современной языковой нормы.
Новые издания содержат прямые переводы с греческого и древнееврейского. В значительной части в них изъяты анахронизмы и устаревшие слова.